|
Cənubi Azərbaycanda Türk ləhcələrı
Gırış
İranda İslam inqilabindan sonra azad hava çəkmək üçün daha çox Azərbaycana
get gəli uyğun görmüşdüm. Ona görə də və inqilabdan sonrakı ab havanın
təsiri altında müsbət bir iş görmək üçün öz vilayətimizdə imkanlar
axtarırdıq. Xoşbəxtlikdən çalışdığım mühəndis muşavır
şirkətinə bir projə təklif edildi. "torpaq-su projələri axtarıb
tapmaq və həyata keçirmək". Yüksək səviyədə istehsala qatqısı
da ola bilən və çox qazanclı hesab edilən projələrdən neçəsinin icra
olunub neçəsinin üstünü töz basdı məsələsi bu məqalənın
çəmbərinə girməz.
Ancaq Cənubi Azərbaycandaki Türk ləhcələrini öyrənmək
üçün əlimə keçən bu fürsətdən istifadə edib, əlimdən gəldiyi
qədər onları ayird etməyə çalışdım. Əsasən o proyektlərin
mutaliəsi üçün Cənubi Azərbaycanin bütün ərazilərində olan vilayətləri,
dağları, obaları, çayları gəzıb dolanmalı və məlumat
toplamalıydıq. Mən bir maqnitofon və bir də dəftər alaraq dilimizin
incəliklərini və muxtəlif bölgələrdə danışıq şivələrini,
ve projələr üçün öyrənilməsi lazim olan başqa məlumatları birlikdə
toplamağa çalışdım.
Dilçi olmadığıma görə bu araşdırmanı elmi aparmaq imkanım
yox idi. Amma bir məsələyə inanırdım, Cənubi Azərbaycanda bu günə
qədər bizim milli varlığımızın muxtəlif sahələrində
heç bir əməli-elmi tədqiqat aparılmadığına görə mənim ortaya
çixartdığım ləhcə fərqləri elmi baxımdan düzgün olmasa belə,
gələcəkdə elmi tədqiqat və araşdırmaların aparılması üçün
bir işıq yolu göstərəcəkdir. Şimali Azərbaycanda olduğu kimi dilimizin,
mədəniyətimizin, ədəbiyat və başqa sahələrin elmi tədqiqatinin
köklü aparılmasını arzulayaraq əsas məsələni aydınlatmağa
çalişacağam.
Xəritə birdə Cənubi Azərbaycanın muxtəlif ləhcəl
və ya şivələrində danışan bölgələrı
göstərılmışdır. Bu bölgələndirmədə üç əsas amil yəni:
a - Bölgələrin özəlliləri
b - Fonetik özəllikləri
c - Dil qaydaları: (1- Umumi dil qaydaları. 2- Ses uyumu.) öz
çalışmama ustə götürməyimə baxmayaraq, aşağıdakı xususiyətləri
də gözdən qaçırmamışam.
1 - Dilimizin təmiz və düzgün danışıldığı
ləhcələr
2 - Dilimizdə olan sözlərin baş hərfində işlənməyən
hərflər məsələsi
3 - Danışılan dilin qədim yerlı Türkcə və ya sonra inkişaf edib
Azərbaycana gələn Türkcə olması
4 - Muxtəlif Türk boyları ilə ilgili olan ləhcələr
5 - Tarixi qondum köçdumlər
6 - Xalq arasında olan və sinədən sinəyə keçmiş
hekayələrin təsi dairəsi
7 - Fars bölgələrinə yaxınlıq və ya uzaqlıq və
onun təsirləri
8 - Kənd və şəhərlərdə danışılan dil
fərqlikləri
9 - Şimali Azərbaycan ləhcələri ilə tutuşdurma
Yuxarıdakı yazılan xususiyət və özəlliklərə görə Cənubi
Azərbaycanda danışılan Türkcənın 9 ləhcəsını göstərmək
mumkundur. Ancaq və təəssüflə Cənubi Azərbaycanda ana dilində məktəb
və mədrəsə olmadığına görə ədəbi dil inkişafi da movcud
deyıl. Ona görə də umumi bir dil yaxınlığı olmayıb, bölgulədiyimiz
ləhcələrın öz arasında da muxtəlif uzaqlıqlar görulməkdədır.
Əgər radio və televiziondakı qəsdən pozuq bir dillə hazırlanmış
verılışlərın özəl ləhcələrın nəzərə alarsaq bu
araşdırma öz önəm və əhəmiyətini itirər. Ona görə və baxmayaraq
ki sözü keçən verılışlərın mənfı təsırı bəlli bir
dairə çərçivəsində özünü göstərmişdir, məktəblərin açılmasıyla
və dilimizin öz gözəlliklərini qoruyaraq ədəbi formasında öyrənilməyə
başladıqdan sonra o verılışlərın mənfı, pozucu, yıxıcı
təsirləri çox tez aradan qalxacaqdır. Bu gün Cənubi Azərbaycan və Tehranda, Şimali
Azərbaycanın qazet və jurnalları və ya radio və televizyon
verılışləriylə öz yazı və danışıq dillərini formalaşdıran
minlərcə alim, şair, yazıçı və aydın cəmiyətlərin dilindəki
saflıq, duruluq və uyğunluq buna bir missal kimi göstərilə bilər. Ancaq bilindiyi kimi
mədəni və mənəvi təsir ünsürlərindən sistemli və düzenli istifadə
imkani olmadığına görə təsır dairəsı genışlənməmışdır.
Yuxarida qeyd edilən mündəricat əsasında adı keçən 9 ləhcənı
bir-bir aydınlatmağa çalışacağam. Umid edirəm faydalı olsun.
1 - Təbrız ləhcəsı
Şimali Azərbaycanın Şəkı ləhcəsınə yaxın
olan bu ağız, Təbrız və onun ətrafında olan iri-xırda şəhər
və qəsəbələrdə danışılan dildir. Bu ləhcə Təbrızın
cənubunda yerləşən Üskü, Xosrovşəhr, Azərşəhr və onların
tabeliyində olan kəndlərdə işləndiyi kimi, Səhəndin şimal
ətəklərində yerləşən kəndlərın, Mehranrud çayının
qərbindəki məntəqədə olan Vasmınc və ətrafı ilə, Herbı,
Bərə, Liqvan, Sparaxan, Xələtdükan kimi yerlər az fərqlə bu ləhcədə
danışırlar. Bu ləhcə ən əsgı Türk dilinin özəlliklərini
daşımaqla bərabər, bu günkü dil qaydalarına çox da uymayan, xususiylə
Təbrızdə incə və qaba səssızlərının uyuşmazlığını
görmək mümkündür. Yuxarıda adı çəkilən kəndlərdən Herbı-Bərə-Liqvan
kimilərinin adları və geyımlərı, onların barəsində deyilən
hekayələr və həmçinin torpaqlarının otlu, ələflı və suyunun bol
olduğu, onların çox qədımdən oralarda yaşadıqlarını göstərır.
O bölgədəkı kəndlərın böyük əksəriyətində az zaman bundan
öncəyə qədər qoyun dərisindən geyim və papaq hazırlanıb istifadə
edilirdiki bəzi yaşlılarında bu gündə elədir. Bəzi kəndlər haqqında
yayılan bir hikayəyə əsasən Kərbəla savaşı zamanı onlar
varmışlar, ancaq muharibəyə qoşulmamaq üçün öküzə minib yola düşüblər.
Sparaxanın bir Hün Kəndı olduğunu o adın Hün sərdarı adından
gəlməsiylə baölamaq olar. Hər halda hələ r səsının dilimizə
keçmədiyi dönəmə aid bu ləhcədə qardaşa - qəydəş,
Rəhımə - Yəhım, gəlırəmə - gəliyəm deyildiyi kimi
Təbrızlılərın gəlsəkə - gəlsux işlətməsinə
baxmayaraq adı çəkilən kəndlərın bəzilərində (Herbı-Bərə)
onun gəlsox şəkilində işləndiyi görünməkdədır. Bu ləhcədə
sözlər uzadılır, ancaq təhəkküm qabalığı davam edır. Səs uyuşumu,
xususilə incə səssızlərdən sonrakə yapışdırmalar və
əklər səs qaydasını pozar, gələcəyəm yerınə
gələcağam işlənər. böyük fel gücünə sahib olan Türkcə onun umlumi
qaydalarının pozulmasına icazə verməmişsə də, oxumuş kütlənın
dilinə keçmış xarici sözlər az deyil, ancaq Təbrızlılərın anadilində
yenı sözlər kəşf etmədəkı böyük qabiliyətini nəzərə alsaq
bu bölgənın söz dağarcığının çox dolu olduğunun səbəbini
öyrənmək olar. Təbrız ləhcəsının başqa bir özəlliyində indiki
zamanın üçüncü şəxsindəki fellərin sonuna onun son səslisinə tabe olaraq i,
ı, u, ü artırılmasıdır (gəlırı qalxırı)
Təbrız şəhərındə öz içində yaxın keçmişə
qədər üç ayrı danışıq forması mümkün idi:
- Şimal qərb məhəllələrində yəni Şamqazan, Hokmabad,
Münəccım, Qarağac
- Dəvəçı, Əmrəqız, Lılava, Xətıb
- Şeşgılan, Bağmeşə, Xiyaban, Maralan və mərkəzı
bölgələr
Ancaq son zamanlarda kəndlərdən olan köçün muxtəlif cəhətlərdən
müsbət təsir göstərdiyinə görə ağızlar bir birinə
yaxınlaşdığı kimi umumiləşmış olması da görünməkdədır.
2 - Qaradağ ləhcəsı
Cənubi Azərbaycanda ən düzgün danışılan Türkcədır.
Çox sərt və təmamən dil qaydalarına riayət edildiyi bir ləhcə olmasına
baxmayaraq istər qaba, istər incə səssizlər daşıyan fellərin sərfı bütün
hallarda yumuşaq səssizlərlə amma sərt olaraq davam
edər; gəlmək
felinin sərfı, gələciyəm,
gələcəklər deyildiyi kimi, almaq felində də
alaciyəm, alaceyik, alacəklər formasında işlənir.
Bundan başqa qayda pozuntusu olmayan bu bölgənin bəzi
kəndlərində x hərfı yoxdur. Xususilə
Ərəb sözü olaraq dilimizə keçmış olan
sözlərdə x yerinə h işlənir. Misal üçün: Xurma-ya
Hurma, xanım-a hanım deyilir. Daha öncə adını
çəkdiyim Mehranrud çayının həmən şərqındə
yerləşən Dizə kəndındə Əsgər
Dərzı oğlu Rəhım, klassık savadı olmayan
mənım musahibim Türkcənı ən gözəl danışan
bir numunə kimi hələ də yaşamaqdadır. R ilə başlayan
sözlərın başına i səsı artıraraq
Rəhımə - İrəhım deyilən bu bölgədə
dilimizin öz qayda və qanunlarını saxlamaqdan başqa, bu gün
çox yerlərdə ölmüş və hətta şimalin
ədəbi dilindən çıxmış bəzı
xuxuxiyyətlər hələ də qorunmaqdadır. Diri və
canlı heyvanı bir tərəfə aparmağa, aparmaq
dedikləri halda, əliylə və ya çiyin və
kürəkdə daşına bilən cansız
maddələrın daşımasında götürmək
felindən istifadə edirlər.
Misal: Malları suvarmağa və ya otarmağa apar. Biçinçilərin
ikindi çörəyını ğötür.
Cik şəkilcəsındən istifadə edərək, bir sifətin kəmiyətini
kiçitmək üçün genış istifadə olunur. Məsələn bildir (keçən il) puturaq
olan bizim alma bağında bu il ağaclar azcaçıq gətirib.
Bu ləhcənın danışıldəğı yerlərı, Təbrız
ləhcəsındən ayıran Mehranrud çayının həmən
şərqındəkı Dizə kəndındən başlar, Səhənd
dağlarının şərq ətəklərındəkı Mətənəq,
İranaq, Seysandan keçər, Sərəskənd, oradan Marağa əyalətinin
şərqindəki Sayın Qaladan keçıb, Bostanabad, Miyana, Sarab, Qaradağ və
Əhərdən sonar Xivə və Muğanın bir qismətin öz ortuyu altına
alar. Dar bir boğazla Arazın qırağıyla Culfanı keçər və Qaraqışlaq,
Bəycan, Ərəblər, Nazik, Mərgənlər, Qaraquluqlar, Mərkıt və
Qayqacda sonra Qərə əyindən sonra yavaş - yavaş Urmu şivəsinə
yaxınlaşar. Gözə çarpan xusus, bu bölgənın çoxunda Dədə Qorqud
həkayələrinin islam donu geyinmiş şəklinin hələ də sinələrdə
və dillərdə olmasıdır. Klassık savadı olmayan ancaq bu həkayətlərın
çoxunu sinədəftər olan Dizə kəndındəkı mənım ikinci musahıbım
Heydər oğlu Hüseynqulu bu sözlərın diri şahididir.
3 - Yamçı ləhcəsı
Şimali Azərbaycanın Naxcıvan və xususilə Ordubad ağzına yaxın
olan bu ləhcənın mərkəzını Mərənd şəhərı saymaq olar.
Sofiyan, Yamçı, Güney mahalı şəbüstər, Xaminə, Dizə xəlil, Dəryan,
Şanıcan, Gəmıçıdən sonra Urmu qolunun şimalin Qapsar, Zuzuz, Gəlınqaya,
Ələmdar Gərgənın cənub kəndlərı və Mərənd düzündə
Yamçı, Yekan mahallarından Evoğlu və ordan sonra Ağçayda yavaş yavaş
Qaradağ ləhcəsınə yaxınlaşır. Bu ləhcədə pozqunluğun az
olmamasına baxmayaraq, Qaradağ ləhcəsının tərsınə sözlər
daha yumuşaqdır. Qablama yerınə qəbləmə, qabaq yerınə qəbəq
dedikləri kimi, qardaş yerinə qərdəş sözu işlənər. Ancaq səs
uyuşumu tam olaraq riayət edilir. Fel az uzanır, Təbrız ləhcəsıylə
Qaradağ ləhcəsı arasında yer tutar. Zunuz və Mərəndın özu ən
qədım yerləşım mərkəzlərındən olmasına baxmayaraq Yam
gədiyindəki Yam kəndı və ətraf kəndlərıylə Mərənd
ovasındakı Yamçı və ona tay kəndlərın Muğul köçləriylə
gəldikləri bəllidir. Çünkı həm o kəndlərın adının Muğulca
olması, həm də ləhcələrının qarışmasına baxmayaraq
bəzı özəllikərın qoruyub saxlamışdır. Ancaq bütün bunlara bərabər o
hududlar daxilindəki ləhcə çox əsgi və orta dillərin bir-bir ilə qarışıb,
tərkıbləşməsındən xəbər verır. Bu bölgədə neçə
məsələyə diqqət yetirmək lazimdir.
Sofiyan və ətrafında bütün fellərın ikinci şəsinin keçmişdəki
halını göstərmək üçün felin səssizlərinə ğörə, ddi, ddy və s.
işlədirlər. Misal üçün: Gəlibdi yerinə gəliddi, vurubdu yerinə vuruddu və s.
deyilir. Maraqlı olan budur ki Uyğur-Avşar adı verdiyimiz Urmu ləhcəsınə tabə
olan Salmas şəhərlərındə də eynı badisə görünməkdədır.
Bu ləhcənın ərazisinə daxıl olan və Urmu gölünün şimalinda yerləşən
Qıpçaq kəndının xalqı bam başqa bir ləhcəyə yiyələnmışlər,
hətta bu məqalədə qeyd edılən ləhcələrdən heç birinə tabə
deyillər. Bura da bir xususiyyətı də dərc etmək gərəkdır, o da bu kənd
əhalisinin gözlərinin rəngı və qıyıqlığındakı fərqın
gözə çarpmasıdır.
4 - Uyğur ləhcəsı
Cənubi Azərbaycan Türkcəsının ən düzgün danışılan
ləhcələrındən biridir. Sovucbulaq yaxınlığından Sulduz Qarapapaqlarına
ordan da Urmu-Salmas-Xoy və Türkiyə hududlarına qədər uzanan bölgənın çox gözəl
dil xususiyyətləri və uyumları və məqalənın sonunda bir cədvəl
veriləcəyinə baxmayaraq, burada qismən mubahisəyə qoyulmasını uyğun
görurəm. Muxtəlıf ləhcələrın muxtəlıf zamanlarında, birinci,
ikinci, üçüncü şəxslərə aid fel tətbiqində işlədilən mənsubiyətin
çeşitliyinə görə aşağıdakı izahati vermək mümkündür. Ancaq onun ən
doğrusunu xususən ikinci şəxsın tək və cəm şəkliylə bu
ləhcədə görmək mümkündür. Ata sözündən üç ləhcədə missal verilirsə:
Ədəbı dildə - atamın, atanın, atasının, atamızın,
atanızın, atalarının
Təbrız - atamın, atavın, atasının, atamızın, atazun, atalarının
Qaradağ - atamın, atovun, atasının, atamızın, atovuzun, atalarının
Uyğur - atamın, atayın, atasının, atamızın, atayızın, atalarının
Bu barədə diqqəti çəkən məsələ budurkı istər Türkiyədəki,
istərsədə Şumali Azərbaycandakı rəsmı dildə yiyəlık
mənsubiyətının bütün halarında nin işlədilir. Misal üçün: Sənın
atanın adı Arazdır atanın atı bözdur. Halbukı Urmu ləhcəsındə
sənın atayın adı Arazdır atayın atı bözdur. Bu ləhcənın
danışıldığı bölgədə aşağıdakı xususiyətlərə
diqqət yetirilməlidir. Urmiyə ilə Salmas arasındakı Qüşçü gədiyinin
şimalindaki Qarabağ bölgəsındəkı danışıq dili əsas ləhcə
ilə fərqlı olaraq Şimali Azərbaycanın qərb dialektınə yaxındır.
Urmunun 10-12 km-dəkı Yiyen Çonqaralısı kəndlərındə danışılan
dildə kəndlərın adında olduğu kimi əskı ng səsı də
saxlanılmışdır. Misal üçün bu və bəzı bunlara yaxın kəndlərdə
gəlırsən yerınə gəlırəng, qalirsan yerınə qalıranq və s.
deyılməkdədır. Bu barədə açıqlanması vacıb olan bir xusus da ondan
ibarətdır kı Doğu Türkistanda (Uyğurustan) Çinlərin bu gün Yangçing yəni yenı
Çind dedikləri bölgədə Urumcu şəhrının qərbındəkı
çonqaralı adında bir qəsəbə movcuddur. Urmudakı çonqaralılarla Urumcudakı
çonqaralı arasındakı bağ və ilişgiləri anlamaq üçün onların
dillərindəki yaxınlığı öyrənmək kafidir.
Uyğur avşar adı verdıyımız bu şivə əslində qeyd edılən
Uyğur Türkcəsiylə Xorasandan və sonraları Türkiyədən gəlmış
Avşar ellərinin dil qarışımından meydana gəlmış bir ləhcə
olaraq qəbul edılə bilər. Dil qaydalarının tam olaraq riayət edildiyi bu
bölgədəkı danışıqlarda səs uyuşumu bütün məntəqədə hiss
edilir. Ancaq bütün şəxslərdə gedən olum əklərındə felın kökü
istər qaba, istər yumuşaq səssizlərlə düzəlmış olsun, cə ilə
bağlanır. Qaradağ və Təbrız ləhcəsiylə muqayısə edilirsə
aşağıdakı cədvəlı hazırlamaq olar:
|
Sözün Əsası
|
Yiyəcəyəm
|
Qalacağam
|
|
Qaradağ
|
Yiyəciyəm
|
Qalaciyəm
|
|
Uyğur-Avşar
|
Yeyəcəyəm
|
Qalacəyəm
|
|
Təbrız
|
Yiyəcağam
|
Qalacağam
|
Bu ləhcənın ən gözəl örnəyı Urmunun 8 km qərbındəkı
Qarahəsənlı kəndı olmaqla bərabər, o ətrafdakı kəndlər yəni
Zeynallı, Yorqanlı, Balov, Gecın, Velındə, Qala, Torpaq qala, Qarağac da
göstərılə bilər. Maraqlı olan hal isə Urmudakı sünnı kəndlərı
və salmasdakı Muğul kimi sünnı kəndlərındə daha düzgün Türkcənın
danışılmasıdır. Gerçı Salmasın Muğancıq, Xoyun Pərə, Sulduzun
Məmmədyar kimi kəndlərının özünəxas şivələrın unutmamaq
lazımdır. Bu ləhcədə danışanların da Qarabağ ləhcəsındə
olduğu kimi R səsındən sözlərın başlanıcığında istifadə
etdikləri görünmədədır. Elə sözlərın başına i və ya ı
səsı artiraraq işlədilir. Ancaq Təbrız və Marağa ləhcəsının
tərsınə R sesı sözlərın ortasında istifadə edılməkdədır.
5 - Marağa ləhcəsı
Bu ləhcə Səhənd dağlarının cənub
ətəklərındəkı kənd və
şəhərlərındə yayqındır. Marağadan
şərqə tərəf Sərəskənd hududlarına
qədər yenı Qartovol və Şəlləvənd
dərəsınə, Daşatandan cənub doğrultusuna
Sayın Qala, Miyandoab (Qoşaçay) aralığında Sovuqbulaq
yaxınlarına və Cığatı, Tığatı
çaylarının düzlük və ovalarından Məlıkan, Binab,
Əcəbşır ilə Azərşəhr
aralığına qədər davam edir. Burada da R səsının
işlənməməsını monqollarla gələn
şərqı kök Türklərın və onun yanında
Marağanın uzun müddət Elxanlı paytaxtı olmasından
irəli gəlsə gərəkdir. Xalq arasında yastı
danışıq şivəsı tanınan bu ağızda
bir neçə xususiyyət gözə çarpır.
Danışıq
şivəsi nə Təbrız ləhcəsı kimi çox
uzanar, nə də Qaradağ ləhcəsı kimi çox sərt
və kəsgindir, o ikisinin arasinda bir yer tutar. R səsı yox
deyiləcək qədər az işlənır, istər sözün
əvvəlində istər ortasında Y səsiylə
əvəz olunar. Belə ki Rəhım yerınə
Yəhım, gəlırəm yerınə gəliyəm,
Ara yeınə Aya işlənır.
Türk dilinin güclü fel quvvəsınə sahıb olduğuna görə
əsasən bütün ləhcələrdə nisbi olaraq dil
qaydaları qorunub saxlanılmışdır (Xələc
adı verdiyimiz ləhcə xaric). Ancaq səs uyuşumu
səssızlərlə bitən olaylarda yumuşaq
səssızlərdə uyuşum qaydası riayət edilir.
Qalacağam yerınə qalacəm, Gələcəyəm
yerınə gələcəm, geçdiyi kimi bəzı ad,
sifət və əklərdə də söyləniş
fərqı görsənır. Missal üçün Qaraya qəyə,
Qayaya qəyə, Sarıya Sayı deyılən bu
ləhcənın bu bariz numunəsın Qoşaçay düzündə
görmək olar. Maraqlıdırkı Qoşaçaya çox yaxın olan
və onun şərqındə yerləşən
Sayınqala ləhcəsı Qoşaçaydakından
təmamən fərqlidir. Ona görədə o bölgənın
ləhcəsı Qaradağa daxıl edilibki, bir qurşaq kimi
cənubi Azərbaycanın ortasından geçər Makıya
qədər dəvam edər.
6 - Ərdəbıl ləhcəsı
Ərdəbıl,
Xalxal, Nəmın, Astara, Ənzəlıdən uzanaraq
Şirin su məntəqəsındən Məncıl
Türklərının, oradan da Qızı üzen çayının
Məncıl istiqamətinə dönən, yənı Xalxal
bəyliyi ilə Tarım bəyliyi arasındakı
qismətının şimalını ehatə edən və
bu arada həsrət dağlarındakı 7 meşə
kəndındən başqa bütün o bölgədə az çox
fərqlə danışılan ləhcədır.
Şimali Azərbaycanın cənub bəyliklərində xususiylə
Yardımlıya çox yaxın bir ləhcədır.
Şimalı Azərbaycanın Bakı
ləhcəsındə Ərdəbıl
ləhcəsının izlərını görmək olar. Bu
yaxınlığı çox təbii görməl lazimdir çünkı
Şah İsmayıl Xətainin Ərdəbıl-Elsevən
lərlə quzeyə doğru yuruşlərındə
yerlı Türkcə ilə qarışan bu ləhcə son iki
yüz ildə Bakının bir nəft şəhərı kimi
inkişafından sonra şimala, xususiylə Bakıya üz
çevirən cənub işçiləri də bölgədə öz
təsirini muxtəlif sahələrdə göstərdiyi kimi dil
sahəsındə də göstərmişdir. Bu muddətdə
Bakıya gələn cənublıların böyük
əksəriyyəti Ərdəbıl bölgəsindəndir.
Şimali Azərbaycanın bir çox bölgəsındə və
Bakıda görüş soruşdurulması aparılarsa onların
50%-indən yuxarısının birinci və ya ikinci və ya
dördüncü babasının cənubdan və onunda çoxunun
Ərdəbıl-Sarab bölgəsındən olduğu aşikar
olacaqdır. Lənkəran Türklərının böyük bölümü
özəlliklə geçmış xan ailələri öz
mənsubiyyətlərini Xətai ilə bağlamaqları
diqqət çəkicidir. Ərdəbıl
ləhcəsındəkı xususiyyətlərı
aşağıdakı şəkildə göstərmək mumkundur.
Bu ləhcənın ən böyük xususiyyətı İstanbul
Türkcəsində olan yo ortalığına
bənzəyən cəhətın var oluşudur.
Gəlirəm yerınə İstanbulda gəliyorum
dedikləri kimi Ərdəbıl ləhcəsındə gəleyirəm
şəkili işlənir. Çox hallarda R səsı atılsa
daxususiylə kənd ağzında söylənış qeyd
etdiyim formadadir. Bu ləhcənin bir başqa özəlliyi, daha
doğrusu Təbrız ləhcəsı fərqı, birinci
şəxs cəm mənsubiyyət felın düzəltmə
şəkilçilərində, son səsın incə və
qalınlığından asılı olmayaraq
Təbrızlı-yux la düzəldiyi halda Ərdəbıl
ləhcəsındə sən uyuşumu qaydasına tabii
olaraq yük və ya yik lə düzəlir.
7 - Zəncan ləhcələrı
Qızıl
üzən çayınınTarım və Məncıl
istiqamətındə yenıdən şərqə
burulduğu məcrasının cənub hissəsindən
başlar, Zəncan, Hidəc yaxınlıqlarında
Sultaniyə və Xudabəndədən keçıb
Bəycarın cənubundan Kürdüstana dayanan bölgələrı
ehatə edərək şərqə doğru Sonqur və
Qurvə ləhcəsın içinə alar. Mahnışandan
Küzəkünana və oradan Qızıl üzən çayının
Qız körpüsündən Qaf dağları və Qız
Qalasının ətəklərınə qədər uzanan
genış bölgənı içinə alan bu ləhcənı
danışanlar şərqə tərəf getdikcə daha
qəlız və qədım Türk ləhcəsı olan
Həmədan ləhcəsınə yaxınlaşır.
Həmədan, Bəycar və Zəndan arasındakı
ovalarda yaşayan Avşarlar, Beydillilərin yanında,
Elxanlıların və xususən Sultan Olcaytunun yaylağı
və yay paytaxtı sayılan Sultaniyyənın
ətrafında təbii olaraq Altay və daha doğu Türk
ləhcələrı işləndiyinə görə, bu
ləhcənın bütövlükdə yenı və əski
Türkcənın qarışmasından meydana gəldiyini söyləmək mumkundur.
Türkcənın
gözəl və qayda pozuntusuna çox yol vermədən
danışılan bu bölgələrdə sözlər tam
diqqətlə işlənır. Ancaq Qaradağ
ləhcəsı qədər də sərt olmayan bu
ləhcədə bütün hərflər xususən R hərfı
yerındə işlənır. Əlave etmək lazimdir ki
şərq istiqamətində Həmədan və
Qəzvınə yaxınlaşdıqca oradakı dil
özəllikləri təsiri altına girər və
yavaş-yavaş gəlırsən yerınə
gəlırən deməyə başlanar. Bu
ləhcənın bir özəlliyi də C səsının
C və K arasında bir səslə ifadəsıdır.
8 - Həmədan ləhcəsı
Əbhər, Takistan, Qəzvın, Ələmut qalasının cənub
hissəsindən tutmuş Əlborz dağlarının
ətəklərındən keçərək Qəzvın düzünün
bütünlüyünü içinə alan bu ləhcə İştihartdan Buin
Zəhraya, oradan Avuc qəsəbəsınə geçərək
Həmədan düzünün bütünlüyünü içınə alaraq Bahar
şəhərındən uzanaraq Əsədabad gədiyini
aşıb həmın adı daşıyan
qəsəbənın Kəngavərə tərəf
uzantlslndan şimal-şimaliqərb və
şimali-şərqindən Məlayır-Toysırqan
arasını İştihard ovasına bağlayan bütün bu
bölgələrı ehatə edər. Buna ayrı düşmüş
Sonqur ləhcəsıdə daxıl etmək olar,
baxmiyaraqkı o Zəncan ləhcəsındə
göstərılmışdır. Bu bölgədə bütün
kəndlərın dili Türkcə olmasına baxmayaraq
Həmədan və Qəzvın kimi şəhərlər
iki dilli Məlayır və Toysırqan kimi
şəhərlərın böyük əksəriyətı
Farslaşmişdir. Adı geçən bu böyük
şəhərlərdə (Həmədan-Qəzvın) 30 il
bundan öncəsınə qədər hamının Türkcə
bildiyi bir həqiqətdir.
Ancaq bu gün yavaş-yavaş uşaq və gənclərdən
başlayaraq şəhər əhalisi bu dili unudur. Bununla
belə kəndlərdən axın, hələlik dilimizim
ölməsinə bu böyük şəhərlərdə mane
olmaqdadir. Bu ləhcənın çox əskı və köklü
ləhcə olmasına baxmayaraq Fars sözlərı ona daxıl
olmuşdur. Ancaq Türkcə dil qaydaları xususən
fovqəladə güclü olan fel
sistemi pozulmamışdır. Tükəndı (qurtuldu),
torəndı (ortaya çıxdı istihsal oldu) kimi qədım
Türk sözlərının çox işləndiyi bu
ləhcədə indiki zaman felinin ikinci və üçüncü
şəxslərdəkı olum əkındən S
səsı düşər və işlənməz halə
gələr. Misal üçün gəlırsən sözünə
gəlırən, alırsan sözünə alıran,
gəlırsız sözünə gəlırız və
alırsız sözünə alırız deyilməkdədir.
Gördüyünü kimi sözün son səssızlərınə tabe olaraq
səs uyuşumuna uyulmaqdadır.
Bu ləhcənın başqa bir özəlliyi də sözlərın
uzadılmasıdır. Yuxarıda qeyd etdiyim
gəlırəm sözünü uzaldaraq gəlırəən
şəklində söylərlər. Söylənməsı lazım
olan başqa bir xususda bu bölgədəki iki dilli
şəhərlərdə kökü Fars və ya Ərəb
sözlərındən gələn sözlərın formasına
görə sözdəkı səs uyuşumunun pozulmasıdır.
Misal üçün Bahar sözünə bəhar, nahar sözünə nəhar
deyildiyi halda, kökü Türkcı olan sözlərdə səs
uyğunluğu dəqıq olaraq riayət edilir. Misal üçün
ataya ata, qarpıza qarpız və ya qarpuz deyilir. Bu
ləhcənın ən muhum özəlliyi bəzı
kəndlərdə Cənubi Azərbaycanın başqa
bölgələrının tərsınə, mi sözündən
sual əlamətı kimi istifadə edilməsidir. Bilindiyi kimi
Cənubi Azərbaycan Türkcəsındə soruşma
məfhumu felın uzadılması və deyişin sayaqindan
mumkun olar.
Artırılmalıdırkı,
bu bölgə və Xələc ləhcəsı adı
verdiyimiz bölgədə çoxlu Elsevən (Şahsevən)
kəndlərı movcuddur.
9 Xələc ləhcəsı
Bu ləhcə Tehranın yerlı Türklərı yəni
Şəhriyar, Kərəc və Tehranın cənub
ovalarında yaşayan Türkərə, Sayınqala, Sava, Qumun
qərbı və Sələfcəqandan Əraka, Xumeyinə çatmamışdan, Azna
Alıgüdərzın yaxınlarına qədər olan kənd
və qəsəbələr, Məhəllatdan
Təfrışın ətrafına oradan Lorustanla
Xələcestanə bir-birindən ayıran dağlara
qədər uzanan bölgələrı ehatə edir.
Bu barədə bir neçə məsələyə diqqət
yetirmək lazimdir.
1 - Bu bölgədə olan şəhərlərın hamısı iki dillidir.
2 - Tehran, Qum, Kərəc şəhərlərındə
danışılan dil Azərbaycanın umumi
ləhcəsını ifadə edər, çunki bu
şəhərlərdə Azərbaycanın muxtəlıf
bölgələrındən gələn Azərbaycanlılar
yaşayırlar. Ancaq onların xaricindəki
şəhərlərdə və yuxarıda adın
çəkdiyim kənd və qəsəbələrdə
Xələc ləhcəsı işlənir.
3 - Təfrış
şəhərı dörd bir yandan Türk dilli əhali ilə
ehatə olunmasına baxmayaraq orada Türkcə danışan yox
dənəcək qədər azdır.
4 - Qəribədirki,
Ərak-Xumeyın ortalarında Türk kəndlərı
bistdədə Xumeyin şəhərındə Türkcə
danışan həddindən artiqdir.
5 - Otuz il bundan öncə mənım şəxsən gəzıb görduyum
Sava və Ərak kimi şəhərlərdə hamı Türk
dilində danışırdı, demək mumkundur. Ancaq onlar
bu gün iki dilli şəhər olaraq yavaş-yavaş
Farslaşmaqdadirlar.
6 - Tehranın cənubundakı 600,000 nəfərlik İslamşəhr
və qərbindəki 100,000 nəfərlik Həsənxan
qalası şəhərcikləri təqribən
təmamən köçmə olduğuna görə buradakıların
dili umumi Azərbaycan Türkcəsı xarakteri daşiyir.
Çünkı bu əhalı yerlı olmayan, ancaq Azərbaycanın
bütün bölgələrındən yoxsulluq və işsizlikdən
qaçan Türklərdir. Halbuki bəzı yerlərdə yerlı
Türkcə ilə qarışaraq özünə məxsus bir
şivə dönüşmüşdür.
Xələc Türkcəsındə də Həmədan Türkcəsının
özəlliyi vardır. Ancaq o xususiyyətlə birlikdə bu
ləhcə həm dil qaydaları pozulur və pozulmaqda davam
edir, həm də səs uyumu hətta kökü Türkcə olan
sözlərdə ruayət edilmir. Bu barədə Türkcə olan
sözlərə diqqət edın. Atlara Atlər, Qazanca
qəzənc dedikləri kimi eriyə zərdalı, Cəvizə
(yeni qoz) Gerdu deməkdədirlər. Bu barədə bu
ləhcənın Xorasan (Qoçan-Bocnurd-Dərrə qəz)
ləhcəsınə nə qədər yaxın olduğu
məlumdur. Bir başqa məsələyə də toxunmadan
keçmək olmaz, o da bu ləhcənın
danışıldığı bəzı
bölgələrdə xususən Ərak ətrafında
sayların özəlliyidir. Belə ki, o bölgədə yüz
yerınə iki əllı, yüz əllı yerınə üç
əllı,
və mınə onyüz deyilməkdədir.
Böyük Rəsuloğlu Yaz 1995
++++++++++
|